{"id":4260,"date":"2022-07-06T08:00:00","date_gmt":"2022-07-06T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/imprimatur.ba\/?p=4260"},"modified":"2022-07-05T07:13:09","modified_gmt":"2022-07-05T07:13:09","slug":"razgovor-s-prevodiocem-voki-erceg","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imprimatur.ba\/razgovor-s-prevodiocem-voki-erceg\/","title":{"rendered":"Razgovor s prevodiocem: VOKI ERCEG"},"content":{"rendered":"\n

Po\u010detkom mjeseca jula sti\u017ee nam knjiga D\u017eejmsa D\u017eojsa \u201e\u0110akomo D\u017eojs\u201d<\/strong>, u prevodu Vokija Ercega. Rukopis je nastajao u Trstu, tokom zavr\u0161avanja \u201ePortreta umetnika u mladosti\u201d i po\u010dinjanja sa radom na \u201eUliksu\u201d. Izdanje koje spremamo propra\u0107eno je predgovorom, kao i vrlo iscrpnim napomenama u formi prevodio\u010devog dnevnika. Zato smo ovaj put, u nadi da \u0107ete prona\u0107i za sebe ne\u0161to zanimljivo i\/ili inspirativno, odlu\u010dili pro\u0107askati s prevodiocem. U nastavku pro\u010ditajte \u0161ta je to sve Voki Erceg podijelio s nama.<\/p>\n\n\n\n

Koja je tvoja li\u010dna motivacija za prevo\u0111enje D\u017eojsa i, uzgred, za\u0161to ba\u0161 D\u017eojs?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Nisam siguran da je ta re\u010d \u2014 motivacija \u2014 najsre\u0107nija, jer pripada psiholo\u0161kom, a inspiracija, jer postoji i prevodila\u010dka inspiracija,  uvek je ne\u0161to vi\u0161e.<\/p>\n\n\n\n

Ka\u017ee\u0161 u predgovoru da je ovo pvo integralno izdanje <\/strong>\u201e<\/strong>\u0110akoma D\u017eojsa\u201d. Kako je do\u0161lo do tog dogovora s Imprimaturom?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

\u0110akoma D\u017eojsa<\/em> kod nas je prvi preveo Antun \u0160oljan, desetak godina nakon Elmanovog integralnog izdanja. Mislim da postoji vi\u0161e prevoda na srpski, za jedan znam, \u010ditao sam ga, objavljen je u novosadskim Poljima<\/em> (ali kada, nisam siguran); me\u0111utim, svi ti prevodi bili su, da tako ka\u017eem, informativni, moj predlog izdava\u010du sastojao se u tome da, koliko je to tehni\u010dki bilo mogu\u0107no, prenesmo sve te, kako sam ih nazvao, vizuelne ti\u0161ine, praznine izme\u0111u fragmenata<\/em> \u2014 \u0161to je, smatraju pojedini komentatori, oma\u017e Malarmovoj poemi Ba\u010dene kocke nikada ne\u0107e poni\u0161titi sluaj<\/em>.<\/p>\n\n\n\n

Boris je \u010ditao i objavio (u \u010dasopisu Talas<\/em>) moj esej \u0160aptavi klavirkod sablasnih napeva<\/em>; to je zapravo podu\u017ei komentar<\/em> o iskustvu prevo\u0111enja D\u017eojsove, pa i ovom prilikom treba naglasiti, svite songova<\/em>, jer D\u017eojs je kao kakav moderni trubadur sanjario da komponuje muziku na te stihove i da ih izvodi; ta svita, moglo bi se re\u0107i nastala je u D\u017eojsovom sluhu. Nikola \u017divanovi\u0107, Bojan Beli\u0107 i Ante Stama\u0107 preveli su Kamernu muziku<\/em>, ali smatram da povodom D\u017eojsove prve knjige ipak \u2014 nije sve re\u010deno<\/em> i da je ta polemika danas dosta akutuelna. Prevodioci uglavnom prate standardno izdanje<\/em> sa rasporedom songova koji je D\u017eejmsu D\u017eojsu predlo\u017eio njegov brat, Stanislaus D\u017eojs. Za mene je izazov da prevedem (mada je sre\u0107nija re\u010d: prepevam) Kamernu muziku<\/em> prema D\u017eojsovom rasporedu \u2014 ali za to je potrebno jedno drugo prevodila\u010dko vreme<\/em>.<\/p>\n\n\n\n

\"\"<\/figure>\n\n\n\n

Kroz predgovor i poseban odjeljak <\/strong>\u201e<\/strong>Prevodio\u010dev dnevnik\u201d \u010ditalac ima priliku zaviriti u proces samog prevo\u0111enja. Uostalom, vidiljivi su mu\/joj i resursi kojima si se koristio u toku prevo\u0111enja. <\/strong>Da li je to bila jedna od namjera <\/strong>\u201e<\/strong>Prevodio\u010devog dnevnika\u201d?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Prevodilac sanja o jednom izdanju \u0110akoma D\u017eojsa<\/em> bez predgovora, pogovora, bez bilo kakavih spoljnih uticaja: da \u010ditalac sam uspustavi red u haosu teksta<\/em>.<\/p>\n\n\n\n

\u0110akomo D\u017eojs je na srpski jezik ve\u0107 preveden; \u0161ta je to \u0161to ovo izdanje mo\u017ee ponuditi \u010ditaocu? Za\u0161to je D\u017eojs na\u010delno uvijek aktuelan?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

U predgovoru sam izneo mi\u0161ljenje da \u0107e \u010ditalac neizostavno po\u017eeleti da ima ovu knjigu na policama svoje biblioteke \u2014 \u0110akomo D\u017eojs<\/em>, iako neobjavljen tokom pi\u0161\u010deva \u017eivota, privla\u010di, ose\u0107am to, vi\u0161e \u010ditalaca nego Kamerna muzika<\/em>, spram koje je i sam D\u017eojs bio ambivalentan i Pomes Penyeach<\/em>; \u0161tavi\u0161e, Ezra Paund, je za stihove potonje knjige, rekao da treba da se nalaze ili u foto-albumu ili me\u0111u stranicama Biblije<\/em>. Istina, ovo mi\u0161ljenje Ezre Paunda treba shvatiti ipak kao posledicu sve ve\u0107eg nezadovoljstva prijateljstvom sa D\u017eejmsom D\u017eojsom.<\/p>\n\n\n\n

D\u017eojs je, pred kraj \u017eivota, po\u017eeleo da objavi ne\u0161to kratko, jednostavno, svedeno; Ri\u010dard Elman se pita da li je D\u017eojs mislio na \u0110akoma D\u017eojsa<\/em>?!<\/p>\n\n\n\n

Kako \u010ditalac zna da je pred njim dobar prevod?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

\u201cMale knji\u017eevnosti, mali jezici\u201d zaista treba da neguju svoje prevodioce, mi smo ih imali (ali koliko smo ih negovali?): od Dragi\u0161e Stanojevi\u0107a, Stanislava Vinavera, Kolje Mi\u0107evi\u0107a i kada pri\u010damo o D\u017eojsu treba spomenuti Zorana Paunovi\u0107a. Prevo\u0111enje je jo\u0161 uvek jedna od mogu\u0107nih budu\u0107nosti poezije<\/em>.<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n

Kakav je tvoj odnos prema prevo\u0111enju uop\u0161te? \u0160ta se prevodom dobija i gubi?<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Kolja Mi\u0107evi\u0107, \u010diju sam re\u010denicu upravo citirao, ka\u017ee da je demon skribomanije \u2014 one pesni\u010dke \u2014 najopasniji; mo\u017eebiti da se bavim prevo\u0111enjem poezije, jer i \u0110akomo D\u017eojs<\/em> pripada vi\u0161e pesni\u010dkom, nego proznom, da bih i sam napravio otklon od pisanja poezije.<\/p>\n\n\n\n

Za mene li\u010dno: \u010ditanje, prevo\u0111enje (a oku\u0161ao sam se i kao urednik i kao prire\u0111iva\u010d) \u2014 sve je to poku\u0161aj da bolje pi\u0161em, kada stvarnost urla<\/em> i kada se ose\u0107am odve\u0107 praznim da pi\u0161em, prevo\u0111enje mi pru\u017ea \u2014 \u010dak i \u2014 utehu; ono \u0161to Danilo Ki\u0161 naziva knji\u017eevni kalfa<\/em>: da se nau\u010di knji\u017eevni zanat.<\/p>\n\n\n\n

Razgovarala: Marija Peji\u0107<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Voki Erceg<\/h2>\n\n\n\n

Voki Erceg (Banjaluka, 1986), odrastao je na otoku Kor\u010dula. Objavio je zbirku pripovedaka \u201cSenka\u201d. Autor je kratkometra\u017enog, dokumenatno-eksperimentalnog filma \u201cPri\u010da u tri slike\u201d. Priprema zbirku kratkih pri\u010da: \u201cVinjete; varijante, varijacije\u201d. Prevodi sa engleskog jezika.<\/p>\n\n\n\n

Gdje prona\u0107i knjigu?<\/h2>\n\n\n\n

Knjiga \u0110akomo D\u017eojs<\/em><\/strong> dostupna je u okviru pretprodaje, koja traje dvije sedmice, na na\u0161oj internet knji\u017eari<\/strong> od 3. jula. Ovo je prvi naslov iz serije knjiga koje \u0107e se isklju\u010divo mo\u0107i naru\u010diti preko na\u0161eg sajta<\/span><\/strong>. <\/p>\n\n\n