{"id":3503,"date":"2021-12-15T12:07:05","date_gmt":"2021-12-15T12:07:05","guid":{"rendered":"https:\/\/imprimatur.ba\/?p=3503"},"modified":"2021-12-15T12:07:08","modified_gmt":"2021-12-15T12:07:08","slug":"tragedija-malih-mjesta-je-problem-globalnog-drustva-o-prevodu-romana-sezona-uragana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imprimatur.ba\/tragedija-malih-mjesta-je-problem-globalnog-drustva-o-prevodu-romana-sezona-uragana\/","title":{"rendered":"Tragedija malih mjesta je problem globalnog dru\u0161tva: o prevodu romana “Sezona uragana”"},"content":{"rendered":"\n
Gdje i u kom trenutku nastane volja da se neka knjiga prevede, odraz je i duhovne i intelektualne zrelosti jedne sredine. Zahvaljuju\u0107i prevodiocima kulturno sazrijevamo, povezujemo se sa ostatkom svijeta, prepoznajemo univerzalnosti preko kojih, bez obzira na jezi\u010dke i sve druge barijere, saosje\u0107amo sa drugima, oboga\u0107ujemo sopstvenu knji\u017eevnost uticajima drugih knji\u017eevnosti, vodimo dijalog sa kilometrima udaljenim narodima i tradicijama. Zbog toga ovom prilikom vodimo razgovor sa Mihaelom \u0160umi\u0107, prevoditeljicom romana Sezona uragana<\/em> meksi\u010dke i vi\u0161estruko nagra\u0111ivane spisateljice Fernande Mel\u010dor. U\u017eivajte!<\/p>\n\n\n\n Koliko god zbunjuju\u0107e zvu\u010dalo, prevo\u0111enje nije samo \u201eprevo\u0111enje\u201c, to je \u010ditav jedan proces koji podrazumijeva neprestano \u010ditanje djela sve dok se od njega ne odvojite kao \u010ditatelj i pristupite mu kao interpretator i pisac. Mislim da je to najte\u017ei dio, ma koliko bilo drugih zahtijevnih dijelova u \u010ditavom tom procesu, kao na primjer tuma\u010denje slenga i lokalizama, i\u0161\u010ditavanje \u010ditavog rje\u010dnika kako biste na\u0161li sinonim koji \u0107e se bolje \u201euklopiti\u201c u stil pisca kojeg prevodite \u2013 opet je u tom svemu najte\u017ee prestati promatrati djelo iz \u010ditateljske perspektive, a to je bitno jer \u0107e u suprotnom proces prevo\u0111enja biti spor i emotivno iscrpljuju\u0107.<\/p>\n\n\n\n Mislim da pored svih mogu\u0107ih stru\u010dnih kriterija onaj koji je najbitniji za \u010ditatelja, pisca i prevoditelja jeste prirodnost jezika. Mo\u017eda zvu\u010di banalno, ali uistinu je tako \u2013 u dobrim prijevodima nema re\u010denica koje ne funkcioniraju u tom jeziku, tekst \u201ete\u010de\u201c i ne pada u ralje bukvalnog prijevoda, nema ni\u010dega \u0161to ima smisla u originalnom djelu, a nema u prevedenom, zbog ovog prevoditelji moraju dobro poznavati oba jezika, ali i knji\u017eevnost na oba jezika kako bi tekst mogli prilagoditi onom jeziku na koji prevode. To je ponekad stresno, ali i zabavno ako volite lingvistiku.<\/p>\n\n\n\n Svi pisci su stilski kameleoni, ako dugo \u010ditate jednog pisca, vrlo je mogu\u0107e da \u0107ete dijelom preuzeti neke odlike njegovog pisanja i to se de\u0161ava svima koji pi\u0161u. Rekla bih da je to najve\u0107a prednost kad ste istovremeno i pisac i prevoditelj jer prevo\u0111enjem se ipak mora sa\u010duvati stil \u2013 vjerujem da ima prevoditelja koji su usavr\u0161ili ovaj dio tog procesa, ali piscima to ipak ide prirodnije i br\u017ee se prilago\u0111avaju tekstu i autorovom senzibilitetu.<\/p>\n\n\n\n Nisam primijetila da se gubi smisao teksta ili na\u010din pripovijedanja, ali ono \u0161to se zasigurno gubi jesu melodi\u010dnost i na nekim mjestima \u2013 humor. Svaki jezik ima svoju melodiju i svoj ritam i nekad, ma koliko se trudili da zadr\u017eite taj ritam, jednostavno nije mogu\u0107e jer ne\u0107e zvu\u010dati prirodno. Kad je rije\u010d o humoru, svaki jezik i kultura isto tako imaju i svoj autenti\u010dni humor i iako ga je nekad mogu\u0107e prenijeti u prijevodu, \u010desto je to samo \u201epribli\u017eno\u201c zna\u010denje, a ako biste na te dijelove stavljali reference \u2013 ne bi bilo smije\u0161no, jer \u010dim se \u0161ala mora obja\u0161njavati, gubi smisao. Te\u0161ko se odre\u0107i tih dijelova jer nekad stvaraju potpuno novu dimenziju likova.<\/p>\n\n\n\n